Triệu Lam Châu
CHÙM THƠ TÌNH TAM ĐẢO (TÀY – VIỆT – NGA)
Lời tâm sự của tác giả:
Tôi là người dân tộc Tày, được sinh ra và lớn lên ở bản Nà Pẳng, xã
Đức Long, huyện Hoà An, tỉnh Cao Bằng – một vùng núi biên cương phía bắc heo
hút của Tổ Quốc. Thời trẻ tôi được học hành tử tế, được gửi đi học dài hạn
ngành mỏ địa chất ở Liên bang Nga (1970 – 1976). Do vậy trong tâm hồn tôi có ba
bà mẹ văn hoá. Đó là văn hoá Tày, văn hoá Việt và văn hoá Nga. Tôi đã có bút
pháp sáng tác thơ của riêng mình: Bút pháp giao thoa văn hoá Tày – Việt – Nga.
Tháng 5 năm 2013 Triệu Lam
Châu vinh dự được Hội Văn học Nghệ thuật các dân tộc thiểu số Việt Nam mời tham
dự Trại viết văn Tam Đảo. Tại Trại này tôi đã hoàn chỉnh tập thơ dịch Em bình
bình dị như mọi người vậy đó (Thơ Êxênhin) từ nguyên bản tiếng Nga ra tiếng
Việt và tiếng Tày. Ngoài ra tôi còn có một chùm thơ tình Tam Đảo nho nhỏ, trong
đó có bản thơ tiếng Tày, bản thơ tiếng Việt và bản dịch nghĩa sang tiếng Nga. Xin
trân trọng gửi tới bạn đọc gần xa cùng thưởng thức cho vui nhé...
Tuy Hoà, ngày 7 tháng 10 năm 2013
Triệu Lam Châu
Đường trời: trieulamchau@gmail.com
Số nối: 0983 825502
(Chùm thơ này đã đăng ở các Trang mạng nguoixunghekiev.com –
xunau.org )
Bản tiếng Tày:
1. Gần mừa Tam Đảo mươi bân
Gần đeo bản cáu
rủng ngần Nà Phiêng
Pướng phjôm đàn
moóc a sliên
Tẳng tha hăn nội
mjửt miền gản thâng…
Bản tiếng Việt:
1. Người lên
Tam Đảo mây trời
Người nơi quê
cũ rực ngời Nà Phiêng
Phím mây áng
tóc nàng tiên
Ngẩng nhìn đã
thấy ảo huyền choàng vai…
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
1. Я поднимался
на туманную гору Там Дао
Ты осталась в ярком
родимом крае На Фиенг
Туманная
клавиша как нежные волосы небожительницы
Только поднял голову и чувствовал мираж на плече …
2. Hây mừa Tam
Đảo gần đeo
D’ẩp d’oàng mươi
moóc, d’ủp d’ièo khuổi sli
Lẳc thư ăn nậu
mằn ki
Khay pha mừng:
Toọi hăn rì keng mươi…
Bản tiếng Việt:
2. Mình lên Tam
Đảo một mình
Bồng bềnh mây
núi, trùng trình suối reo
Lén mang ánh
mắt mình theo
Xoè tay chỉ
thấy nỗi đèo sương giăng…
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
2. Только один
я поднимался на гору Там Дао
Качались облака и в нерешительности ручей пел
Тайком носил c собой твои прекрасные глаза
Раскрывал руку
и чувствовал только переживания
туманного перевала…
Bản tiếng Tày:
3. Bản rà Nà
Pẳng têm hai
Bại slì slíp hả
mảc lai miểu màu
Nà Phiêng d’úp
d’ưởng pàn khau
Pướng đeo ội
slúc lủng làu hom quây…
Bản tiếng Việt:
3. Bản mình Nà Pẳng đầy trăng
Nhất là những
dịp mùa rằm chơi vơi
Nà Phiêng e ấp
bên đồi
Một vầng ổi
chín thơm hoài tuổi thơ…
Bản dịch nghĩa của
tác giả sang tiếng Nga:
3. У нашего
села На Панг полная луна
Особенно когда
наступают затерявшиеся полнолуния
На Фиенг у
холма смущается
Аромат спелой гуайявы приятно пахнет с детства …
Bản tiếng Tày:
4. Nậu khua
slao, ốt đâư thông
Khửn khau pjói
khảu vạ luông quảng roàng
Khay thông, rối
nỏ… pjấu chang
Khẻo đây nậu
bjoóc mà tang lương p’jòi…
Bản tiếng Việt:
4. Nụ cười em,
nhốt cặp rồi
Để lên núi thả vào trời mênh mông
Chao ôi, mở
cặp: Rỗng không
Cũng may lại
thấy một bông hoa vàng…
Bản dịch nghĩa của
tác giả sang tiếng Nga:
4. Твою улыбку
я уже держал в портфеле
И на горе буду
выпускать её в бескрайнее небо
Ах, открываю портфель и была пустота
Ещё везение … там лежит жёлтый цветочек
Chiều Tam Đảo 29/5/2013 – Tuy Hoà 7/10/2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét