Triệu Lam Châu
CHÙM THƠ SONG NGỮ
TÀY – VIỆT
KỶ NIỆM 118 NĂM NGÀY
SINH NHÀ THƠ NGA ÊXÊNHIN
(3/10/1895 – 3/10/2013)
Lời tâm sự của tác
giả:
Từ năm 1984 tôi luôn trăn trở làm sao cho
thơ mình vừa dân tộc vừa hiện đại. Mãi đến năm 1992 tôi mới tìm được hướng đi
riêng cho thơ mình. Bằng tưởng tượng, tôi cho những nhân vật văn hoá Nga vĩ đại
lên thăm miền núi Cao Bằng quê tôi. Rồi từ tâm hồn riêng của mình, mỗi vị ấy sẽ
suy tư về những nét đặc sắc của văn hoá Tày Cao Bằng. Nếu làm thành công theo
hướng đó, bài thơ sẽ vừa có chất Tày Việt Nam lại vừa có chất Nga. Tôi mạo
muội gọi đó là bút pháp giao thoa văn hoá.
Êxênhin là nhà thơ lớn của đồng quê nước
Nga. Thơ ông thể hiện say đắm tình người và cảnh đẹp thiên nhiên của vùng đồng
quê Nga mênh mang…Kỳ trước tôi đã cho hình tượng Êxênhin dự cuộc vui sli lượn đêm trăng của người Tày.
Ông đã từng đắm hết mình vào trường văn hoá độc đáo của người Tày. Kỳ này Triệu
Lam Châu đón nhà thơ Êxênhin lên Cao Bằng. Ông trầm tư thưởng lãm mái nhà sàn
độc đáo của người Tày, mà nhớ tới vùng Riadan quê ông với dòng sông Ôka thơm
mùi táo chín mỗi độ thu về, song không hề có mùi trám và mùi cốm lạ thơm lừng
như ở bản Nà Pẳng của Triệu Lam Châu. Rồi ông háo hức tham gia trò vui lày cỏ
của người Tày. Dĩ nhiên ông sẽ bị thua trong lày cỏ và phải chịu uống rượu đến
say ngất ngư…Rồi khi sang trò chơi đối đáp bằng thơ, Êxênhin lại luôn giành
phần thắng về mình…
Từ đấy Triệu Lam Châu muốn đề cập đến sự
giao thoa văn hoá Tày – Việt – Nga trong tác phẩm của mình về phương diện nội
dung cũng như hình thức nghệ thuật và ngôn ngữ thơ…
Kỷ niệm 118 năm ngày sinh nhà thơ Nga
Êxênhin, Triệu Lam Châu xin trân trọng gửi tới bạn đọc yêu quý chùm thơ mới của
mình…
Tuy Hoà, chiều 28 tháng 9 năm 2013
Đường trời:
trieulamchau@gmail.com
Số nối:
0983 825502
Êxênhin tó p’ài ngoạ rườn slung
Tó p’ài ngoạ rườn slung cúa bản
Êxênhin đỏi mủng mại muổn mày
Thieo đeo pjấu d’uởng rièo liếm ngoạ
Cử d’àu lây p’ủng khảu ấc slim d’ai
D’ử nè, cứ này lẻ miều tan khiêu liu liu
D’ai mác bây ngửt ngào Nà Pẳng
Miều mẩu nằn cụp cum tó moỏng
Xáu khúc khái mồm lẩc lỉu slim Nga
Thieo lương tan nua t’ả Ôka
Dặm rửng roàng mà oạ căn p’joọm nả
Hênh nổc mồm kiu bại sluôn cáu mảc
Slan kép châư p’ài ngoạ rườn rà
Rôi ăn đây ón mậy khân pao
Tái d’ai mà đuổi pướng slăm mé nỏ
P’ài ngoạ này sliết slương lai á
Vầy d’iển kiu slan hom rủng vầy xâu
Ròi pèng miều chay hom chang tổng nhù hây
Thom tẳm nà Riadan oạ t’ổng mường Nà Pẳng
P’ài nẩy dải mộp mồng pình guẹng
Bặng slình hâư têm teéc đét thua miều
Chài đỏi d’ằng khửn hênh sli slăm Nga
P’ài ngoạ liện piến p’ần bâư xâu khoay nắt
Mọi kép châư ngoạ nua – pích nổc bân t’àn
khoóp
Phứt khửn nhoỏt Khau Mi-à rổp đao rủng
Kremlanh…
Cao Bằng, miều tan 2009
Bản
tiếng Việt:
Êxênhin bên mái ngói nhà sàn
Bên mái
ngói nhà sàn của bản
Êxênhin
ngẩn ngơ ngắm mãi không thôi
Một
dòng chảy vô hình theo mái ngói
Cứ tuôn
tràn xối thẳng vào trái tim chàng
Phải
rồi, bây giờ là mùa thu xanh mênh mang
Hương
trám núi thơm lừng Nà Pẳng
Mùa cốm
lại cụp cum đồng vọng
Với bao
nỗi niềm sâu lắng trái tim Nga
Ánh
vàng thu bên dòng sông Ôka
Cứ ruời
rượi về đây hội tụ
Bao
tiếng chim ngần của những vườn táo cổ
Đan
thành phím ngói mái nhà sàn
Ôi
chiếc thang mềm như dải khăn san
Dẫn anh
tới vầng lòng của mẹ
Mái nhà
sàn chiều nay thân thiết thế
Lửa
nghiến nồng đan ánh lửa phong thơm
Lưu
niệm mùa hè nồng thơm trong đống rơm
Gom từ
đồng Riadan và đồng làng Nà Pẳng
Chiều
nay thở phập phồng bình lặng
Như
tình ai chan chứa nắng đầu mùa
Anh
thầm hát lên một giai điệu lòng Nga
Mái nhà
sàn hoá thành chiếc lá phong vàng ngây ngất
Mỗi
phím ngói là một cánh chim ngàn nao nức
Bay lên
đỉnh Khau Mi-à gặp ánh sao Kremlanh…
Cao
Bằng, mùa thu 2009
Bản
tiếng Tày:
Êxênhin khảu t’àng liểu lày cỏ
Lăng pát lẩu mồm hất lẹ t’uộng căn
Báo tơn bản hây khảu t’àng ngay lày cỏ
Vạ păn xái sló hâư đảy tó
D’ỏ d’ại pát lẩu rà hẩư p’ậu cẩy nò
Cảng d’ại sle pèng quỷ d’ầy nơ
Chăn dử: Pắt gần slua mẻn đút
Tiẻo vằng mấư p’ày táp p’ày
đoọng đính
Mì p’ửa náo hình – t ẻo lít slua lô
Êxênhin lẻ slấy sli đin Nga
Nắt nểu oạ hây pây lày cỏ
Te mẻn cầy lầng, nắm p’ửa hâư chống tó
Nhằn slăm kin ím lẩu gần T’ày
Táng hăn đang rà ái mẻn mầu
Êxênhin chiềng khửn tàng liểu mấư
Tấng tôi lèo tó pác sli co
Cầư chủn rị nhẳn slăm đút lẩu
Tứ t’ỷ Êxênhin dẳng lầng hình
Thỏ dử mì
t’ổc rèng cúa khỏi
Mjày nhòn sli Nga củng tó mao hù
Bây hom nem tảo rường slúc đỉn
Thang mà gẳm vằng vùi pao khoót
P’ày cẩy – hình, sloong p’ạng t’ồng căn
D’ản miều lăng rổp vằng mấư nỏ
Thieo T’ày đeng têm teéc rủng sli Nga…
Cao Bằng, miều tan 2012
Bản
tiếng Việt:
Êxênhin dự cuộc vui lày cỏ
Sau bát
rượu chào nhau xã giao
Thanh
niên bản tôi lại cùng vui lày cỏ*
Trời
cho ai gặp may thắng thế
Sẽ
nhường bát rượu mình cho bên bị thua
Gọi là
nhường cho lịch sự thôi nghe
Thực
ra: Ép bên bị thua phải uống
Lại vui
tiếp hiệp sau biết bao sôi động
Có khi
vừa thắng – lại thua ngay
Êxênhin
là nhà thơ nước Nga
Háo hức
cùng tôi dự cuộc vui lày cỏ
Ông
luôn bị thua, không thể nào chống đỡ
Đành
phải uống no nê những bát rượu người Tày
Cảm
thấy mình sắp sửa bị say
Êxênhin
đề nghị trò chơi mới
Từng
cặp thi ứng đối bằng thơ
Ai tắc
tị mới đành phải uống
Kể từ
đấy Êxênhin luôn thắng
Dĩ
nhiên có góp công của tôi
Dịch
nghĩa thơ Nga không đến nỗi tồi
Hương
trám quyện nồng thơm hương táo chín
Rồi
cuối cùng đêm vui tổng kết
Số lần
thắng – thua, hai bên đều ngang nhau
Hẹn mùa
sau lại vui tiếp nữa
Ánh Tày
đeng chan chứa ánh thơ Nga…
Cao
Bằng, mùa thu năm 2012
* Trò chơi lày cỏ: Hai người đồng thời cùng
lúc, cùng hô, cùng giơ ra số ngón tay tuỳ ý. Ai hô đúng tổng số ngón tay của
hai người chìa ra – người ấy thắng.
+(1).jpg)
.jpg)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét