Gọi Mãi Tên Nhau Em rung hay trái đất rung Mùa băng bỗng ấm một vùng sơn khê Mạch vui máu chảy ngược về Trái tim nở lớn đủ che địa cầu Bàng hoàng gọi mãi tên nhau Ta ơi ngôn ngữ xưa sau đều thừa. hahuyenchi |
231
Calling Our Names Are you shaking or the earth? Warmth spreads through winter The river of joy flows upstream Engorging hearts beyond chambers Confusedly calling our names Unnecessary are words ever. English version by bachhac | ||||
Với Tận Cùng Nỗi Nhớ Sẽ nhớ mãi ngất ngây hạnh phúc Và nồng nàn tình nghĩa từ em Ở những hôm qua thoát tục Những hôm nay nhập thiền Và hôm mai đầy vơi Những sông hạnh biển vui Thao thiết tới cuối đời Với tận cùng nỗi nhớ. hahuyenchi |
232
With Utmost Longings I will cherish this happiness And ardent effusions Past days of ecstasy Present days of initiation. Tomorrow is brimming With rivers of merriment Until life’s end Carrying utmost longings. English version by bachhac | ||||
Trên Ngọn Sóng
Hoang Ðường Chim nhõng nhẽo thức ta, chào buổi sáng Ngày ướt mưa, đời nhúng nước đã quen Mưa Tây Bắc , khúc nhạc rừng mê sảng Rừng vẫy tay, lá nhớ gọi tên em Ðông chưa tới đã vào mùa rét mướt Lá vàng ươm còn cố níu mùa xanh Tình hư vọng vẫn nồng nàn hẹn ước Ðêm ngọt ngào gió cát gọi buồn anh Uống tâm sự giữa môi thơm ngát biển Ôm đầy lòng cơn khát vọng tinh khôi Căn nhà nhỏ dưới bóng dừa xao xuyến Ru tình quê từ heo hút xứ người Gọi tuổi trẻ từ hồn anh cằn cỗi Dựng mùa hương từ tâm đã phai hương Chào Bolsa, chào những tia nắng mới Ðã cùng trôi trên ngọn sóng hoang đường. hahuyenchi |
233
On The Crest Of Adventure The bird cajoles in the morning Amid rain and drenched life North-west drizzle, entrancing song The immense forest misses you. It's too early for cold winter Golden leaves still mourn last summer Fleeting love ever passionate In sweet night calls on my sadness. Confidences shared through wild kisses In our hearts brim boundless desire The small house under rustling palms Harbors our love in deep exile. Recalling youth in my voided soul Raising beauty in closed heart Welcome Bolsa, new rays of hope On the crest of adventure. Lyrics by bachhac | ||||
Cám Ơn
Những Ðóa Hồng Cùng em qua sóng dữ Với em qua sóng hiền Em hát lời ngư nữ Với vui buồn riêng em Cám ơn những đóa hồng Tặng anh sau giác đấu Cám ơn em tấm lòng Trao về người yêu dấu Em với trăng cùng tắm Trên một dòng sông thơ Anh với hồn mê đắm Bờ mê không bến bờ Anh thèm nghe em hát Anh thèm nghe sóng đàn Thèm trôi vào đời khác Tan với dòng trăng tan. hahuyenchi |
234
Thank You For The Roses We fend the current Though harsh or clement With sweet siren songs Known to you alone. Thank you for the roses Given after fights Thank you for feelings Sent to the beloved. You and the moon bathe On the flow of verses I with deep passion Drift with boundless love. Craving your singing And music playing I wish to break in And melt with moonshine. Lyrics by bachhac | ||||
Cười Ðưa Buồn Chàng Giao thừa ngủ chẳng vẫy tai Chờ em canh một, canh hai nát lòng Xóm giềng pháo nổ đì đùng Em còn chưa biết vân mòng là đâu Ông bà, ông vải ngó nhau Thằng con trắng tóc bạc râu còn khờ Sáng em đền trận hôn mưa Vọc tiền mừng tuổi cười đưa buồn chàng. hahuyenchi |
235
Smiling To Soothe Sadness Through New Year's Eve sleeping I wait for you every hour Around, firecrackers burst You don't know what is happening. Ancestors stare at each other The silver-haired son cannot guess At dawn, falls a rain of kisses With crisp bills, you smile to soothe sadness. English version by bachhac | ||||
Cụng Ly Vào Vách
Hồn Ta Vỡ Ta bơi quanh quẩn mãi trong tình Chìm nổi trong lòng chén nhục vinh Người đến, người đi, người giấu mặt Ta còn độc ẩm với điêu linh Muốn tắm đời nhau bằng mỹ tửu Uống no hạnh phúc giữa môi thơm Tưởng đâu tình nghĩa em hằng cửu Rồi cũng phai tàn, cũng lửa rơm Ngọn nến soi đêm soi tình lỡ Lung linh đối bóng hỏi ai sầu Cụng ly vào vách hồn ta vỡ Rượu ướt lòng kiêu trời đất đau Ðường mịt mù xa ngàn vấn nạn Buồn ra khơi buồn trắng, buồn đen Rót tưởng tiếc ly đầy, ly cạn Gạn trong ta hớp buồn lên men. hahuyenchi |
236
Wall-Breaking The Soul Swimming in love endlessly Drifting in shame and glory People come, go, or hide face Alone I drink, in despair. I want to bathe love in wine Sipping happiness with kisses Thinking love is eternal To find it’s ephemeral. The candle lights broken love The lonely shadow asks Breaking the soul with my glass Mellow is wine, against pride. Far and arduous is the road Sadness comes by entire loads Nostalgia pours over so On top floats fermented sorrow. Lyrics by bachhac | ||||
Thiền Sư Và Điệu Rắn Sáng nghe con rắn rung chuông Thiền sư quẳng mõ máng hồn lên cây Trái tim tu dưỡng bao ngày Lại bay như phướn, lại đầy sân si Rắn cười động cái tâm mê Thiền sư quá ải rắn kia còn cười/. hahuyenchi |
237
Zen Master and Snake Tune In the morning, the snake rattles Throwing the wooden bell, mind flying high The heart assuaged for so long Billows as banners full of want The snake whistling in connivance Laughs at the silly Zen in merriment. English version by bachhac | ||||
Bão Em
Bão em thổi tới thư phòng Cho ngày tơi tả, khi lòng hàn băng Cái em cần, cái anh cần Giống mà không giống như lần có nhau Hứa anh làm lại từ đầu Hứa em mưa khắp địa cầu, mưa hôn. Ha Huyen Chi |
238
Storm from You The storm from you blows through Tattering days, chilling hearts What you want, what I need, Is not what appears indeed. You vow to do again I promise to give kisses as rains. English version by bachhac | ||||
Cùng Em
Trong Tỉnh Có Say Say em nào phải bây giờ Cám ơn ngọn gió tình cờ vãng lai Văn chương ông mối bà mai Tơ duyên trời cột đố ai thoát vòng Say em từ buổi tương phùng Em con ốc biển mang lòng đại dương Anh từ lang bạt tha hương Vì em trụ lại một phương trời này Cùng em trong tỉnh có say Trong mơ có thực trong tay có đời. hahuyenchi |
239
With You, In Wake Is Passion Deep-felt passion at start Blessed is the wind blowing suddenly Through fate and poetry Tying knots we can't disentangle. Loving you since that moment Seashell amid vast ocean I, from all world corners For you, have ended the adventure. With you, in wake is passion, Being in dream, life in our hands. Lyrics by bachhac | ||||
0193
Chắc Gì Giây leo, cành cộc quanh đời Cho tôi cao quý hơn tôi đang là Người toàn đạo hạnh thật thà Thầy tu thất nghiệp, yêu ma mạt thời Nếu em chẳng phụ tình tôi Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ? hahuyenchi |
240
Who Knows? Neither vine nor bare pillar Can make me feel happier People are so virtuous and honest The devil can't sway, the priest is jobless If you don't rebuff me Who knows I will not shed tears readily. English version by bachhac | ||||
PS - Kính lời thăm anh Chu Vương Miện
Hà Phương Hoài - Trọng Nguyễn
Mời thăm trang Ca Dao: http://e-cadao.com,
Tìm ca dao tại đây http://e-cadao.com/new/Cadao/,
và trang cá nhân http://cadaotucngu.com/ hph,
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét